Folclore Japonés. Historias de sucesos extraños: Un poeta Fantasma
28.11.12 11:19 0 Comentario(s)



Los poemas japoneses pueden ser muy difíciles de traducir porque los poetas suelen utilizar el juego de palabras, cuyo múltiples significado hace que todo encaje en el contexto y añade sentido al poema. Esta historia depende de los dobles sentidos de oki (brasas; horizonte del océano).

Hace mucho tiempo hubo un poeta. Estaba componiendo un poema mientras arreglaba las cenizas del hogar. La primera mitad del poema fue fácil,
"Se agitó todo
"Las cenizas parecen arena
"A lo largo de la orilla del mar-"

Trató de pensar en una segunda parte.
-Mmmm, mmm... arena en la orilla del mar... mmm, mmm...

Mientras trataba de pensar en la segunda parte, murió repentinamente.
Su familia organizó el funeral pero a media noche, el fantasma del poeta apareció en la casa cantando su poema inacabado.


"Se agitó todo
"Las cenizas parecen arena
"A lo largo de la orilla del mar... Mmmm, mmm... arena en la orilla del mar... mmm, mmm...

Cada noche su fantasma salía y su familia no sabía qué hacer, así que contactaron con otro poeta. Ese poeta llegó a la casa por la noche y esperó al fantasma junto a la chimenea. El fantasma apareció como siempre, comenzando su poema otra vez:


"Se agitó todo
"Las cenizas parecen arena
"A lo largo de la orilla del mar...
 Mmmm, mmm... arena en la orilla del mar... mmm, mmm..."

Entonces el poeta con vida hizo la segunda parte:

"En el hogarvemos el mar
"Y las brasas como el océano."

Había terminado el poema.

-¡Muchas gracias!- Dijo el fantasma, y nunca más volvió.

Oshimai!


Un Poeta Fantasma 4.092 Utayomi no shi

COMENTARIO: Se dice que aquel que muere sin ningún arrepentimiento, después de haber terminado lo que tenía que hacer, puede ir directamente al cielo. Pero no se puede ir al cielo con facilidad si muere sin haber completado su tarea, o dejando a su bebé atrás, o sin satisfacer su rencor, y así sucesivamente. Probablemente, esa gente no puede aceptar su muerte.

En un funeral, el sacerdote se ocupa de dar las últimas instrucciones al alma a través de las palabras de Buda: "Has muerto, y debe ir al cielo. ¿Entiendes?" Incluso con este aviso, algunos todavía tienen remordimientos en la vida, y se convierten en fantasmas.
El poeta de esta historia no podía ir al cielo, porque él murió sin completar su poema. Al contar esta historia, será entretenido si cantas el poema en una  voz  fantasmal despues de que el poeta se convierta en un fantasma.
Cada vez es más difícil contar esta historia porque pocas personas hoy en día tienen experiencia con fantasmas. Sólo los ven en las fotos, en los museos y en los dramas históricos en la televisión. Añadiendo que algunas personas no saben que oki es un trozo de madera de color rojo brillante, así como la vista del horizonte del océano.

NOTA: El final del poema es:
Kakimazuru 
Hai-wa Hamabe-no 
Suna-ni-nite 
Irori-wa Umi-yo 
Oki-ga Miyuru-ni

Ikeda 326H “El Fantasma de un Poeta Preparado para Descansar.” Poeta/Sacerdote sin miedo apacigua el fantasma de un poeta (H1411) completando su poema inacabado. El Fantasma nunca volvió a aparecer (E451.10). Una historia similar se cuenta en Okinawa como una leyenda local. En otros lugares el juego de la palabras es donde se hace más énfasis.

Etiquetas: , , ,


Publicar un comentario



Sobre mi:
Image and video hosting by TinyPic

¡Hola! Este blog contiene las cosas que me gustan, espero que disfrutéis con el tanto como yo~^∇^

¡No olvides que un blog se alimenta de los comentarios!

Chat:



Archivo:
▲ Entradas antiguas ▲


▲ Archivo ▲

09/11
10/11
11/11
12/11
06/12
10/12
11/12
12/12
01/13
03/13
07/13
08/13
09/13
10/13
11/13
02/14
04/14
05/14
06/14
07/14
08/14
09/14
04/16
05/16



Sígueme en:

Creditos:

The Skin By : Mrs Af
Basecode : Pieqah
Edited : Evelyn

All rights reserved ® Evelyn 2013.